日语里的授受关系拥有无可撼动的一席之地!

日语里的授受关系拥有无可撼动的一席之地!

以下是关于日语里的授受关系拥有无可撼动的一席之地!的介绍

  原创 金璐 日语逗伴酱

  授受关系

  所谓“授受关系”是指通过授受动词表现人与人之间物品或动作的传递。

  这种现象充分体现了日本文化,日常使用频率极高,但在其他语言中非常少见,对于外国人学习日语是一个需要攻克的障碍。

  这一次我们以系列的形式来补充一些使用授受关系需要注意的细节。

  一

  くれる

  请先判断,以下例子中哪些是错误的?↓↓↓

  例① 会社の同僚が(私に)チケットをくれた。

  例② 友達が(私に)チケットをくれた。

  例③ 姉が(私に)チケットをくれた。

  例④ 会社の同僚は 友人の鈴木さんに チケットをくれた。

  例⑤ 友人の鈴木さんは 妹にチケットをくれた。

  例⑥ ○○さんが 子供に お金をくれた。

  答案是1-5均正确,6错误。

  原因在于「くれる」的使用是有明确身份要求的,即接受方只能是自己(或自己一方)。

  提到这,就绕不开日本人心中深植的「ウチ」和「ソト」的概念。

  简单来说,就是不相干的人>公司的人>朋友>家人>自己,此处的大小指心理上的距离,只有满足这个顺位才可以使用「くれる」。

  如果例⑥没有明显的背景,那双方于我都是不相干的“外人”,就不满足使用条件了。

  二

  设想以下场景:

  朋友夸你的围巾“真~漂~亮~”,你该如何回答:

  ①祖母に もらったんです。

  ②祖母に いただいたんです。

  ***答案是①。

  因为现在是和“外人”谈话涉及家人,秉着“全家谦虚,一致对外”的原则,不宜使用敬语。

  同样的道理,和朋友说起要给祖父送礼物。说「ネクタイを あげるつもり。」要好于「ネクタイを さしあげるつもり。」

  而如果是亲属之间(你和你的哥哥姐姐等说起送礼物给祖父,是可以使用「さしあげる」的,一听也是个家教不俗的大家族了)。

新东方小语种日语班开班啦!

点击这里

  出国留学一年要花多少钱?点击下方图片

  

  

   

  【免费在线服务】

  如有任何相关疑问,请进入答疑中心留言,会有留学专家为您解答。

  如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑?

  欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。在线咨询

关于更多日语里的授受关系拥有无可撼动的一席之地!请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:日语里的授受关系拥有无可撼动的一席之地!
本文地址:http://tengxun8.com/show-56052.html
本文由合作方发布,不代表诗界网络立场,转载联系作者并注明出处:诗界网络

热门文档

推荐文档